Мина замедленного действия в переводчике Google

«Google пойман на грязном деле», – пишут российский пользователи. Они возмущены тем, что фразы “USA is to blame, Russia is to blame”,  введенные в поисковую систему Google, переводились по-разному: “США не виноваты, Россия виновата”.

«Google пойман на грязном деле», – пишут российский пользователи. Они возмущены тем, что фразы “USA is to blame, Russia is to blame”,  введенные в поисковую систему Google, переводились по-разному: “США не виноваты, Россия виновата”.

Подобная ошибка была обнаружена при переводе фраз «Obama is to blame», «Medvedev is to blame», которые переводились, как «Обама не виноват», «Медведев виноват».

Пользователи рунета быстро окрестили это как «спланированная акция зомбирования российских школьников или тайным заговором против России». Уже через несколько часов после появления первых статей на эту тему, Google отрапортовал, что ошибка исправлена и извинился.

Хотя, если говорить честно, в отношении России и Медведева перевод то был правильный. «Is to blame» - быть виноватым. Так что стоило говорить не о «виноватости» нашей страны и президента, а об «индульгенции» для заокеанских коллег.

В Google заявили, что сбой в программе произошел по вине одного из программистов. Наиболее вероятная причина подобного сбоя – присвоение большего веса варианту перевода вида «имярек НЕ виноват» после его ввода со странички «лучший вариант перевода».

Достаточно очевидно, что пока эта уязвимость не была ликвидирована, грамотные технологи из любой страны и с любой точкой зрения могли внести в переводчик Google самые разные варианты переводов и других оперативно-значимых фраз. Так что вполне вероятно, что пользователей Интернета ожидают новые сюрпризы.