Выступление президента Мексики перед Белым Домом в Вашингтоне было испорчено отвратительным переводом

Прием в Белом Доме по случаю официального визита президента Мексики Фелипе Кальдерона в США был основательно подпорчен отвратительным переводом.

Прием в Белом Доме по случаю официального визита президента Мексики Фелипе Кальдерона в США был основательно подпорчен отвратительным переводом: синхронист работал с большим отставанием, грамматическими ошибками, а порой вообще искажал смысл высказываний президента. Мексиканская делегация винит только своего переводчика.

Свою речь президент Кальдерон произнес на испанском языке, он говорим об общих принципах, объединяющих народы двух стран. Однако американцы, собравшиеся на поляне вокруг Белого Дома в тот день, услышали совсем другое из уст мексиканского переводчика. Американская сторона воспользовалось услугами переводчика из посольства Мексики в США, и только тогда получилось понять, о чем действительно говорил высокопоставленный гость.

К примеру, вот так горе-переводчик преподнес американской публики комментарии президента Кальдерона относительно ужесточения закона об иммиграции в Аризоне:

«We can do so with a community that will promote a dignified life and an orderly way for both our countries, who are, some of them, still living here in the shadows with such laws as the Arizona law that is placing our people to face discrimination.»

(«Мы сможем так поступить с общиной, которая будет поддерживать достойную жизнь и добропорядочное поведение для обеих наших стран, которые, некоторые из них, все еще живут в тени при таких законах как в Аризоне, которые подвергают этих людей дискриминации.»)

А вот что появилось в официальных источниках позже, после обработки выступления оратора другими переводчиками:

«I know that we share the interest in promoting dignified, legal and orderly living conditions to all migrant workers. Many of them, despite their significant contribution to the economy and to the society of the United States, still live in the shadows and, occasionally, as in Arizona, they even face discrimination.»

(«Мне известно, что обе наши страны стремятся обеспечить достойную, легальную и благополучную жизнь для всех рабочих-мигрантов. Многие из них, несмотря на их значительный вклад в экономику США и качество жизни американского общества, все еще остаются нелегалами, а, например, в Аризоне, даже сталкиваются с дискриминацией»).

Взгляд Артема Бушуева

Транслейтер - это призвание

Такой ужасный перевод явился досадным сюрпризом на переговорах государственного уровня.

Официальный представитель мексиканской делегации заявил, что этот переводчик работал с президентом Кальдероном впервые и не является штатным переводчиком при правительстве Мексики.